联系我们

市内地址:天津市南开区鞍山西道时代数码广场1216室

电话:022-28255806

传真:022-83699056

QQ: 在这里留言

Email:[email protected]

滨海地址:天津经济技术开发区泰达MSD-C1座1707室

电话:022-25825289

传真:022-25825289

Email:[email protected]

专家解读:翻译总是对原文的增加或者减少

专家解读:翻译总是对原文的增加或者减少

日前,“北京师范大学国?#24066;?#20316;中心翻译工作坊·第三季——跨越语言的诗意:2016中外诗人对?#38797;?#24180;新诗与互译”活动在北京举行,安妮柯·布拉辛哈等多位中外诗人参加了本次活动。提到诗歌翻译,诗人、翻译家树才说,对于诗歌而言,翻译从某种意义上来说就是另外一个形式、一种从原文出发的创作形式。
  在翻译工作中,由于诗歌的意?#31995;?#29305;殊性,?#35805;?#20250;认为是比较难翻译的体裁。诗人李少君表示,自己的作品《傍晚》先后被三个人翻译过,反而让它增加了一些新的东西,“《傍晚》描写我喊散步的?#30422;?#22238;来吃饭的情形。他们的翻译让我感受到,这首诗可以理解成我跟黑暗在争夺我的?#30422;祝?#25105;可以用语言把我的?#30422;?#20174;黑暗中解救出来,这是我以前没想到过角度”。
  对于这个翻译?#24418;潁?#26641;才认为,对于原著意味来说,翻译一向被认为是“减少”了?#35009;矗?#20294;李少君的经验有效的质疑了这一点,“这让我们看到,翻译有可能也是‘增加’。或许可以说,翻译总是对原文的增加或者减少”。
  女诗人吕?#23478;?#21442;加了这次翻译工作坊的活动。她觉得,刚开始互译的时候,自己和国外的诗人、翻译家们?#23395;?#24471;对彼此的语言很陌生,“翻译的过程就是我们在非常有限的时间里面,尽可能以最快的速度抓住对方诗歌的本质?#22836;?#26684;”。
  “首先,我们互相阅读作品,然后交流提问,有时候会具体到一个词语。这让我感觉像是用汉语重写和再创造一首诗。”吕约笑着说道。
  荷兰桂冠诗人安妮·费赫特表示,翻译的过程是一个动态的过程,语言则是帮助翻译的一个工具,“我们在翻译吕?#38469;?#27468;的时候,也会讨论一些很有趣的问题,这是一种理解的艺术”。

? 庆南Fc对鹿角鹿岛的比分预测
刀塔自走棋更新后攻略 大赢家足球比分 综艺大哥大 大草原现金客服 巴萨维戈塞尔塔直播 方舟生存进化 布伦瑞克vs沙尔克04 功夫龙走势图 360彩票新快3走势图 3d开机号查询 闪电之神走势图 网上棋牌赢钱是真的吗 精忠报民 福建时时彩赌博 大发真钱娱乐城 手机中国竞彩网